10 abril 2009

Pasión verbal

Para Mega, Maga de las Palabras


Lo siento jefe, pero me parece que no va a haber entrada de Jueves Santo.


Ahora me dirás que tu adorado Johann Sebastian no te va a poder sacar una vez más del apuro en el último minuto y de penalty injusto, como siempre...





Pero es que poco o nada divertido se puede sacar de un Oratorio de Pascua, René.


Apáñatelas como puedas Sobrecogida. Te pasas la vida quejándote de que no hay ocasiones para hablar sobre música religiosa y ahora que llega la Semana Santa empiezas a poner excusas.

Si es que no sé por dónde hincarle el diente. Es hermoso, profundo y tristíiiiiisimo, terriblemente triste. Así no hay quien saque una entrada divertida en condiciones.

Invéntate algo. No tiene por qué ser necesariamente divertido pero, por dios, María, escribe algo ya. La entrada tenía que estar publicada desde hace un par de días.

Ole, invéntate algo. Y me dices ahora que no tiene por qué ser entretenido, ni gracioso...


No necesariamente. Juega con las palabras. No es difícil. Sabes que el título de este blog viene de un anagrama. No sé yo por qué no podrías hacer tú lo mismo o algo similar.





Sueltas la filípica como siempre y te quedas tan ancho. Sobrecogida por aquí, María por allá. Que si ya tenía que estar hecho, que si no trabajas nada. Y no contento con eso vas a conseguir que me gane la fama de quejica y torpe.

Encima tendré yo la culpa de que no trabajes ni cumplas con los plazos...


Ganas no me faltan croissant, pero a ver cómo juego con un texto en alemán y además escrito por un individuo conocido como "Picander" pero cuyo verdadero nombre era Cristiano Federico. Jijiji. Éste podría ser el antagonista de tu Biber en otro culebrón.

Un texto es moldeable. Invierte por ejemplo el orden de los diálogos.


No, por ahí se no puede sacar mucho. Lo he intentado, pero como todo el texto es solemne no hay manera de jugar al absurdo.





Seguramente sólo es cuestión de que lo pienses un poco. Un poquito María, esfuérzate. Te parecerá una tontería, pero saca el Sccrable y empieza a combinar letras.

Ahora sí me da a mí la risa floja. ¿Tú sabes el porcentaje de consonantes que existen en alemán por cada vocal, mein liebes Haupt? Jajajaja. Todos los tópicos se quedan cortos. En castellano resultaría no sólo ininteligible sino, incluso, perfectamente ilegible.

Nonadas Sobrecogida. Te quiero ya, pero ya sentada a la mesa de tu escritorio redactando algo. Esta noche sale...





Mira qué bien. Como el paso de la Macarena. ¡Que nos vamos a ir de madrugá, mira tú por dónde!


Ahora mismo te pones a ello y no quiero más excusas.


Tendré que hacerte caso, pero que conste que elevo mi más enérgica protesta. Si no fuera porque eres tú el que me paga...

Empieza ya, por favor.


O rdeno y mando, ordeno y mando. Siempre la misma historia. Va listo si se piensa que el post va a salir esta noche. No señor, mañana a las tres en punto de la tarde, la hora del óbito; así el simbolismo es mayor. ¡A mí me va dar lecciones de Historia Sagrada! Estoy convencida de que el jefazo nació con vocación de mariscal de campo. Al menos, con el nombre de Croissant que le puso su santa madre, Madame Biscuit, el bicornio lo lleva incorporado de serie. En fin, intentaré no dispersarme y ponerme con la dichosa entrada. No sé si seré capaz de sacar algo decente de un texto tan largo. Veamos: "La Pasión según San Mateo". ¿Y qué hago yo con tanta letra? Mal empezamos...


Johann Sebastian Bach - Matthäus Passion (La Pasión según San Mateo)
Pars Prima - I Chorus
Philharmonia Orchestra, Otto Klemperer

© EMI 1962


Chorus I & II

Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet - Wen? - den Bräutigam,
Sehetihn - Wie? - als wie ein Lamm!

Choral

O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet.

Chorus I & II

Sehet - Was? - seht die Geduld.

Choral

Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.

Chorus I & II

Seht - Wohin? - auf unsre Schuld;

Choral

All Sünd hast du getragen
Sonst müssten wir verzagen

Chorus I & II

Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!

Choral

Erbarm dich unser, o Jesu!

Traducción: Luis Gago.

Coro I y II

¡Venid, hijas, ayudadme en mis lamentos!
¡Mirad! - ¿A quién? - Al novio
¡Miradlo! - ¿Cómo? - ¡Como un cordero!

Coral

Oh, cordero de Dios, inocentemente
sacrificado en el tronco de la cruz

Coro I y II
¡Mirad! - ¿Qué? - Mirad su paciencia

Coral

Paciente en todo momento,
por mucho que te despreciaran

Coro I y II

¡Mirad! - ¿Adónde? - A nuestra culpa

Coral

Has soportado todos los pecados
si no, nos habríamos desesperado


Coro I y II

¡Miradlo, por su gracia y su amor,
soportar la madera que forma su cruz!

Coral

¡Ten piedad de nosotros, Jesús!

4 comentarios:

Mega dijo...

Sehr wunderschön das Oratorium, meine überwältigte Gottesmütter.
;-P

Gracias de corazón
PS: No le recomiendo que haga juegos malabares en alemán. Como bien comenta, le faltarían vocales, y ya me dirá usted qué hacemos luego con tanta consonante descolgada.

Le Croissant Musicien dijo...

Una entrada muy "apasionada". No hay duda.
Fisgando en mi discoteca veo con agrado que la versión que nos dejas de la Pasión se encuentra entre mis discos. Bueno, a medias. Solo encuentro uno de los Cd's. Y me da rabia. En temas de la pasión quedarse a medias es algo que no me gusta nada.

Por otra parte rogaría a la muy distinguinda feligresía de esta bitácora (o a la autora de la entrada si se atreve) que me facilitasen una traducción fiable de la frase con la que Mega abre su comentario. Según el traductor de Google significa: "Muy hermoso oratorio, Dios mío, abrumado madres." Y bien, lo primero lo entiendo. Pero eso de "abrumado madres" no me queda muy claro.
E insisto. Apasionada y bonita entrada. A pesar de eso de llevar el bicornio de serie.

Un abrazo.

Le Croissant Musicien dijo...

La feligresía, como no podía ser de otra manera, es dintinguida. No distinguinda.

La Virgen Sobrecogida dijo...

Mega

Mi querida MegaMaga. Gracias a ti por el regalo diario de tus palabras.

La primera idea fue hacer efectivamente juegos malabares con el texto en alemán, combinando algunas de las 66 partes de la obra, con las iniciales que sí han ido en la entrada. Huelga decirte que salía algo totalmente absurdo pero sin ninguna gracia. Después, la cosa devino en "esto".

Un beso enorme meine liebe Zaubererin.

Croissant

Mi querido jefe. Deberías solucionar cuanto antes el tema de la pérdida de Pasión. A tu edad puede ser francamente peligroso (juas, juas, juas).
La distinguinda feligresía y parte del staff del blog te dice que lo primero que tienes que hacer es cambiar de traductor de alemán: te engaña miserablemente (con pasión o sin ella). Meine überwältigte Gottesmütter no significa otra cosa que "mi Virgen Sobrecogida". Para eso no necesitabas al señor Gúguel.
Un abrazo de subordinada y coincidente laboral.